A cunning ploy: Un stratagème astucieux
A brazen ploy: Un stratagème audacieux
A cog in the machine: Un rouage dans la machine
A fug of grief: Une gueule de chagrin
A white lie: Un pieux mensonge
After a good deal of practice
And I hardly need add
Anew: À nouveau
As you see fit: Comme bon vous semble
At point blank: À bout portant
Attagirl/Attaboy: Bravo
Behold!
Bummer: Dommage
But of course
Calm down
Can I speak plainer?
Capital offense
Cheerfully: Gaiement
Don't get ahead of yourself: Ne t'emballe pas, Ne mets pas la charrue avant les bœufs
For all intents and purposes
Getting one's hands dirty: Mettre ses mains dans le cambouis
I am all astonishment
I am quite determined
I beg you would excuse me
I don’t want no <something>
I have an ace up my sleeve: J'ai un as dans ma manche
I reckon it will come back to me
I shall trespass on your time no longer
I take my leave
I'm fully aware
I'm much exceedingly obliged
If you can help it: Si tu peux
In broad dailight : En plein jour
In shambles : En pagaille
In your stead: À ta/votre place
It cannot be helped
It's a piece of cake: Facile
It's raining cats and dogs: Un temps de chien
Keenly: Vivement
Kill two birds with one stone: D'une pierre deux coups
Last I checked
Let the cat out of the bag: Vendre la mèche
Make haste!
Mind your own business
Much obliged: Infiniment reconnaissant
My own better judgment
Neither of us
No please, don't trouble yourself
Nohow: Aucunement
None better
On a whim: Sur un coup de tête
Please convey my regards to
Save your breath
Seldom: Jamais
Somewhat: Quelque peu
Still waters: Eaux calmes
Sweetheart, sweetie
The blue book: Le bottin mondain
The charges levelled against someone: Les charges portées contre quelqu'un
The task will fall on you
Thither: Là
To arise chiefly
To ask after someone: Demander des nouvelles de quelqu'un.e
To be ill qualified
To be in the know for
To be off-limit
To be on par with
To be out of one's wits
To be shacked up: Cohabiter
To be torn over something
To be up to speed with
To be witty: Être spirituel
To behove: Être bon
To break stride: Ralentir un élan
To cut to the chase
To feel blue
To flog a dead horse: S'acharner, Perdre son temps
To get a word in edgewise: Arriver à placer un mot
To give somebody the heave-ho:  To take someone's job away from them, usually because that person has done something wrong
To go astray: S'égarer
To go out of one's wits: Perdre la raison
To have a will of iron
To intrude upon your privacy
To keep down the fluff
To let off the hook: Laisser partir
To make something easy on someone
To sow the seeds of discord: Semer la discorde
To stand idly by
To take a rain check: Remettre une rencontre à plus tard
To take delight in something
To tear asunder: Déchirer en morceaux
To think ill of you
To wriggle out of something: To avoid doing something that you do not want to do
Unwillingly: Contre son gré
Utterly: Tout à fait
What about him?
What's on your plate?
Whilst: Tandis que
With all due respect
Would you be so kind as to
You did good
You got a mouth on you boy
Inner child
To weed out: Éliminer
Out of the blue: Inopinément, De but en blanc
To drive home the obvious
To get a word in edgewise: placer un mot
To sustain minor injuries
To put it bluntly
In the rough: À l'état brut
To be self serving
The bee's knees: la crème de la crème
To put people in harms way
To jump through hoops: To go through an elaborate or complicated procedure in order to achieve an objective
To go out on a limb: Prendre des risques
When push has come to shove
To leave someone to his own device
To give the latest (news)
To wash away one's tear
To be whole can of worms
In times past
To be long overdue
The chicken has come home to roast
To have absolutely no inkling : N'en avoir absolument aucune idée
To jump on to the wagon
To be dead in the water
Every cloud has a silver lining: À quelque chose malheur est bon
Believe it or not
On a hunch : Sur une intuition
To be just shy of
Unrequited love : Amour non-partagé
To continue in earnest : Continuer sérieusement
I kid you not : Je ne plaisante pas
I feel no further need to engage with you here.
At long last : enfin
in-kind support : aide en nature
something amiss : quelque chose qui cloche
A roller coaster : une montagne russe
A pet peeve : une bête noire
To be sorely lacking : manquer cruellement
Deriliction of duty : manquement au devoir
A sleight-of-hand : Un tour de passe-passe
Vast swaths : Vastes étendues
willy-nilly : bon gré mal gré
To bode well : Être de bon augure
To bode ill : Être de mauvais augure
To wind up : En finir avec, Liquider
A slam dunk : Un coup de poing
In excruciating details
To cut the mustard : Convenir, Faire l'affaire, Être à la hauteur
The jury is still out on whether or not ... 
Without further ado : Sans plus attendre
Second to none
To mix and match : mélanger et apparier, combiner
To come as no big surprise
A stroke of genius
To fell under one's sway : Tomber sous l'emprise de quelqu'un.e
Bless you : À tes souhaits
Out of spite : Par pure méchanceté
Nothing fancy : Rien d'extraordinaire
To follow suit : Suivre le mouvement
To bear the brunt : Porter le poids
To know the drill : Connaître l'exercice
To gloss over : Passer sous silence
To come to terms : Parvenir à un accord
To be tone-deaf : Ne pas avoir l'oreille musicale
To be long overdue : Être attendu depuis longtemps
To be a lot of faffing : Tourner en rond
To faff somone around : Balader qqu'un.e
No faffing about : Pas de blague
To break even : Atteindre le seuil de rentabilité
To cross the divide
To be a sore loser : Être un.e mauvais.se perdant.te
To go out on a limb : Prendre des risques
To spruce up : Embellir, Arranger, Mettre en ordre, Faire beau
Something is amiss : Quelque chose ne va pas
Something being batted around : Quelque chose dont on parle beaucoup
To have one's eyes glaze over : Prendre un air absent, survoler, se déconcentrer, s'ennuyer
In the aughts : Il y a quelques années
To stood astride : Se tenir à califourchon
To have a few tricks up one's sleeve : Avoir plus d'un tour dans son sac
Wheels within wheels : rouages secrets, fait allusion aux aspects cachés ou peu connus qui rendent malaisée la compréhension de certains phénomènes compliqués
Not worth his salt : Ne pas en valoir la peine
Time is of the essence : Le temps est un facteur clé
Several years in the making : Plusieurs années de préparation
A sleight of hand : un tour de passe-passe
By all means : Par tous les moyens, mais certainement, je vous en prie
It's a red herring : C'est un faux problème
To feel dizzy : Avoir le vertige
To be on one's home turf : Être sur son propre terrain
Out of curiosity : Par curiosité
To make headway : Faire des progrès
A blanket term : un terme générique
To skim off the top : tricher (écrémer le dessus)
The bee’s knees : la crème de la crème
Honest to goodness : Parole d'honneur
To be honest-to-goodness : être véritablement
Barring : Sauf
Birds of a feather flock together : Qui se ressemble s'assemble
Tweedledee and Tweedledum : bonnet blanc et blanc bonnet
Six of one and half a dozen of the other : c'est kif-kif
A stubbed toe : orteil cogné
To do someone's bidding : Agir en la faveur de qq'un.e
A (mud-)slinging match: une violente querelle
At our behest : À notre demande
To work in cahoots with : Travailler de mèche avec
give or take : À quelque chose près
To spark someone's interest : Susciter l'intérêt de quelqu'un
To be up for discussion : Être un sujet de discussion
What's your read? : Quelle est votre lecture de la situation ?
Let me be perfectly blunt : Permettez-moi d'être franc
Yet, somehow, you always manage : Et pourtant, d'une manière ou d'une autre, tu y parviens toujours
The cynosure of all eyes : Le point de mire de tous les regards
To take somebody down a peg : Fragiliser quelqu'un.e
civil unrest : troubles civils, instabilité civile
To sort the wheat from the chaff : Trier le bon grain de l'ivraie
The oodles of time : Des tonnes de temps
To be critically panned : Étre critiqué sévèrement
To take a harder look : Étudier plus sérieusement
To pelt down (with rain) : Pleuvoir à verse
To bear the hallmarks : Porter les marques caractéristiques
To gild the lily : En faire trop
shy of : près de
To be out of kilter : Être en décalage, en déphasage
To be off kilter : Être déséquilibré, déstabilisé
To be a town tart : Être ume dévergondé·e
A pep talk : A short speech that is given to encourage someone to work harder, to feel more confident and enthusiastic, etc.
To be worn to a frazzle : Etre crevé·e, claqué·e, lessivé·e
To chime in : Intervenir
To go on a limb : Prendre des risques
To not stand a chance : Ne pas avoir la moindre chance
To spirit something away : Faire disparaître quelque chose
To ride roughshod over : passer outre
To be uncowed by : sans se laisser intimider par
To be in the nick of time : être juste à temps
It was a close call : c'était moins une
To your heart content : à votre guise
To pull oneself together : se ressaisir
There’s more than meets the eye : Il se cache ici bien plus que ce qu'on voit au premier abord
To rote learn : Apprendre par cœur
To be in the driver's seat : Tenir les rênes
Please be seated : Je vous en prie, asseyez-vous
That's music to my ears : Ça fait du bien d'entendre ça
Break a leg! : Merde !
A reedy voice : une voix fluette
To mean no harm : Ne pas vouloir de mal
Let go of me : Lâche moi
Off you go : Vas-y, Allez-y, File, (à des élèves...) Vous pouvez partir, Vous pouvez y aller
As luck would have it : Comme par hasard
Not too shabby : Pas trop mal !
A crying jag : Une crise de larmes
No harm, no foul: pas de mal, pas de faute
Off the reel : À la suite, d'affilée, de façon consécutive
Right off the reel : Tout de suite
By force of habit :  par habitude
To be in thrall to : Être sous la coupe de