A cunning ploy: Un stratagème astucieux A brazen ploy: Un stratagème audacieux A cog in the machine: Un rouage dans la machine A fug of grief: Une gueule de chagrin A white lie: Un pieux mensonge After a good deal of practice And I hardly need add Anew: À nouveau As you see fit: Comme bon vous semble At point blank: À bout portant Attagirl/Attaboy: Bravo Behold! Bummer: Dommage But of course Calm down Can I speak plainer? Capital offense Cheerfully: Gaiement Don't get ahead of yourself: Ne t'emballe pas, Ne mets pas la charrue avant les bœufs For all intents and purposes Getting one's hands dirty: Mettre ses mains dans le cambouis I am all astonishment I am quite determined I beg you would excuse me I don’t want no I have an ace up my sleeve: J'ai un as dans ma manche I reckon it will come back to me I shall trespass on your time no longer I take my leave I'm fully aware I'm much exceedingly obliged If you can help it: Si tu peux In broad dailight : En plein jour In shambles : En pagaille In your stead: À ta/votre place It cannot be helped It's a piece of cake: Facile It's raining cats and dogs: Un temps de chien Keenly: Vivement Kill two birds with one stone: D'une pierre deux coups Last I checked Let the cat out of the bag: Vendre la mèche Make haste! Mind your own business Much obliged: Infiniment reconnaissant My own better judgment Neither of us No please, don't trouble yourself Nohow: Aucunement None better On a whim: Sur un coup de tête Please convey my regards to Save your breath Seldom: Jamais Somewhat: Quelque peu Still waters: Eaux calmes Sweetheart, sweetie The blue book: Le bottin mondain The charges levelled against someone: Les charges portées contre quelqu'un The task will fall on you Thither: Là To arise chiefly To ask after someone: Demander des nouvelles de quelqu'un.e To be ill qualified To be in the know for To be off-limit To be on par with To be out of one's wits To be shacked up: Cohabiter To be torn over something To be up to speed with To be witty: Être spirituel To behove: Être bon To break stride: Ralentir un élan To cut to the chase To feel blue To flog a dead horse: S'acharner, Perdre son temps To get a word in edgewise: Arriver à placer un mot To give somebody the heave-ho: To take someone's job away from them, usually because that person has done something wrong To go astray: S'égarer To go out of one's wits: Perdre la raison To have a will of iron To intrude upon your privacy To keep down the fluff To let off the hook: Laisser partir To make something easy on someone To sow the seeds of discord: Semer la discorde To stand idly by To take a rain check: Remettre une rencontre à plus tard To take delight in something To tear asunder: Déchirer en morceaux To think ill of you To wriggle out of something: To avoid doing something that you do not want to do Unwillingly: Contre son gré Utterly: Tout à fait What about him? What's on your plate? Whilst: Tandis que With all due respect Would you be so kind as to You did good You got a mouth on you boy Inner child To weed out: Éliminer Out of the blue: Inopinément, De but en blanc To drive home the obvious To get a word in edgewise: placer un mot To sustain minor injuries To put it bluntly In the rough: À l'état brut To be self serving The bee's knees: la crème de la crème To put people in harms way To jump through hoops: To go through an elaborate or complicated procedure in order to achieve an objective To go out on a limb: Prendre des risques When push has come to shove To leave someone to his own device To give the latest (news) To wash away one's tear To be whole can of worms In times past To be long overdue The chicken has come home to roast To have absolutely no inkling : N'en avoir absolument aucune idée To jump on to the wagon To be dead in the water Every cloud has a silver lining: À quelque chose malheur est bon Believe it or not On a hunch : Sur une intuition To be just shy of Unrequited love : Amour non-partagé To continue in earnest : Continuer sérieusement I kid you not : Je ne plaisante pas I feel no further need to engage with you here. At long last : enfin in-kind support : aide en nature something amiss : quelque chose qui cloche A roller coaster : une montagne russe A pet peeve : une bête noire To be sorely lacking : manquer cruellement Deriliction of duty : manquement au devoir A sleight-of-hand : Un tour de passe-passe Vast swaths : Vastes étendues willy-nilly : bon gré mal gré To bode well : Être de bon augure To bode ill : Être de mauvais augure To wind up : En finir avec, Liquider A slam dunk : Un coup de poing In excruciating details To cut the mustard : Convenir, Faire l'affaire, Être à la hauteur The jury is still out on whether or not ... Without further ado : Sans plus attendre Second to none To mix and match : mélanger et apparier, combiner To come as no big surprise A stroke of genius To fell under one's sway : Tomber sous l'emprise de quelqu'un.e Bless you : À tes souhaits Out of spite : Par pure méchanceté Nothing fancy : Rien d'extraordinaire To follow suit : Suivre le mouvement To bear the brunt : Porter le poids To know the drill : Connaître l'exercice To gloss over : Passer sous silence To come to terms : Parvenir à un accord To be tone-deaf : Ne pas avoir l'oreille musicale To be long overdue : Être attendu depuis longtemps To be a lot of faffing : Tourner en rond To faff somone around : Balader qqu'un.e No faffing about : Pas de blague To break even : Atteindre le seuil de rentabilité To cross the divide To be a sore loser : Être un.e mauvais.se perdant.te To go out on a limb : Prendre des risques To spruce up : Embellir, Arranger, Mettre en ordre, Faire beau Something is amiss : Quelque chose ne va pas Something being batted around : Quelque chose dont on parle beaucoup To have one's eyes glaze over : Prendre un air absent, survoler, se déconcentrer, s'ennuyer In the aughts : Il y a quelques années To stood astride : Se tenir à califourchon To have a few tricks up one's sleeve : Avoir plus d'un tour dans son sac Wheels within wheels : rouages secrets, fait allusion aux aspects cachés ou peu connus qui rendent malaisée la compréhension de certains phénomènes compliqués Not worth his salt : Ne pas en valoir la peine Time is of the essence : Le temps est un facteur clé Several years in the making : Plusieurs années de préparation A sleight of hand : un tour de passe-passe By all means : Par tous les moyens, mais certainement, je vous en prie It's a red herring : C'est un faux problème To feel dizzy : Avoir le vertige To be on one's home turf : Être sur son propre terrain Out of curiosity : Par curiosité To make headway : Faire des progrès A blanket term : un terme générique To skim off the top : tricher (écrémer le dessus) The bee’s knees : la crème de la crème Honest to goodness : Parole d'honneur To be honest-to-goodness : être véritablement Barring : Sauf Birds of a feather flock together : Qui se ressemble s'assemble Tweedledee and Tweedledum : bonnet blanc et blanc bonnet Six of one and half a dozen of the other : c'est kif-kif A stubbed toe : orteil cogné To do someone's bidding : Agir en la faveur de qq'un.e A (mud-)slinging match: une violente querelle At our behest : À notre demande To work in cahoots with : Travailler de mèche avec give or take : À quelque chose près To spark someone's interest : Susciter l'intérêt de quelqu'un To be up for discussion : Être un sujet de discussion What's your read? : Quelle est votre lecture de la situation ? Let me be perfectly blunt : Permettez-moi d'être franc Yet, somehow, you always manage : Et pourtant, d'une manière ou d'une autre, tu y parviens toujours The cynosure of all eyes : Le point de mire de tous les regards To take somebody down a peg : Fragiliser quelqu'un.e civil unrest : troubles civils, instabilité civile To sort the wheat from the chaff : Trier le bon grain de l'ivraie The oodles of time : Des tonnes de temps To be critically panned : Étre critiqué sévèrement To take a harder look : Étudier plus sérieusement To pelt down (with rain) : Pleuvoir à verse To bear the hallmarks : Porter les marques caractéristiques To gild the lily : En faire trop shy of : près de To be out of kilter : Être en décalage, en déphasage To be off kilter : Être déséquilibré, déstabilisé To be a town tart : Être ume dévergondé·e A pep talk : A short speech that is given to encourage someone to work harder, to feel more confident and enthusiastic, etc. To be worn to a frazzle : Etre crevé·e, claqué·e, lessivé·e To chime in : Intervenir To go on a limb : Prendre des risques To not stand a chance : Ne pas avoir la moindre chance To spirit something away : Faire disparaître quelque chose To ride roughshod over : passer outre To be uncowed by : sans se laisser intimider par To be in the nick of time : être juste à temps It was a close call : c'était moins une To your heart content : à votre guise To pull oneself together : se ressaisir There’s more than meets the eye : Il se cache ici bien plus que ce qu'on voit au premier abord To rote learn : Apprendre par cœur To be in the driver's seat : Tenir les rênes Please be seated : Je vous en prie, asseyez-vous That's music to my ears : Ça fait du bien d'entendre ça Break a leg! : Merde ! A reedy voice : une voix fluette To mean no harm : Ne pas vouloir de mal Let go of me : Lâche moi Off you go : Vas-y, Allez-y, File, (à des élèves...) Vous pouvez partir, Vous pouvez y aller As luck would have it : Comme par hasard Not too shabby : Pas trop mal ! A crying jag : Une crise de larmes No harm, no foul: pas de mal, pas de faute Off the reel : À la suite, d'affilée, de façon consécutive Right off the reel : Tout de suite