1 A cunning ploy: Un stratagème astucieux
2 A brazen ploy: Un stratagème audacieux
3 A cog in the machine: Un rouage dans la machine
4 A fug of grief: Une gueule de chagrin
5 A white lie: Un pieux mensonge
6 After a good deal of practice
9 As you see fit: Comme bon vous semble
10 At point blank: À bout portant
11 Attagirl/Attaboy: Bravo
19 Don't get ahead of yourself: Ne t'emballe pas, Ne mets pas la charrue avant les bœufs
20 For all intents and purposes
21 Getting one's hands dirty: Mettre ses mains dans le cambouis
24 I beg you would excuse me
25 I don’t want no <something>
26 I have an ace up my sleeve: J'ai un as dans ma manche
27 I reckon it will come back to me
28 I shall trespass on your time no longer
31 I'm much exceedingly obliged
32 If you can help it: Si tu peux
33 In broad dailight : En plein jour
34 In shambles : En pagaille
35 In your stead: À ta/votre place
37 It's a piece of cake: Facile
38 It's raining cats and dogs: Un temps de chien
40 Kill two birds with one stone: D'une pierre deux coups
42 Let the cat out of the bag: Vendre la mèche
44 Mind your own business
45 Much obliged: Infiniment reconnaissant
46 My own better judgment
48 No please, don't trouble yourself
51 On a whim: Sur un coup de tête
52 Please convey my regards to
56 Still waters: Eaux calmes
58 The blue book: Le bottin mondain
59 The charges levelled against someone: Les charges portées contre quelqu'un
60 The task will fall on you
63 To ask after someone: Demander des nouvelles de quelqu'un.e
68 To be out of one's wits
69 To be shacked up: Cohabiter
70 To be torn over something
71 To be up to speed with
72 To be witty: Être spirituel
74 To break stride: Ralentir un élan
77 To flog a dead horse: S'acharner, Perdre son temps
78 To get a word in edgewise: Arriver à placer un mot
79 To give somebody the heave-ho: To take someone's job away from them, usually because that person has done something wrong
80 To go astray: S'égarer
81 To go out of one's wits: Perdre la raison
82 To have a will of iron
83 To intrude upon your privacy
84 To keep down the fluff
85 To let off the hook: Laisser partir
86 To make something easy on someone
87 To sow the seeds of discord: Semer la discorde
89 To take a rain check: Remettre une rencontre à plus tard
90 To take delight in something
91 To tear asunder: Déchirer en morceaux
93 To wriggle out of something: To avoid doing something that you do not want to do
94 Unwillingly: Contre son gré
100 Would you be so kind as to
102 You got a mouth on you boy
104 To weed out: Éliminer
105 Out of the blue: Inopinément, De but en blanc
106 To drive home the obvious
107 To get a word in edgewise: placer un mot
108 To sustain minor injuries
110 In the rough: À l'état brut
112 The bee's knees: la crème de la crème
113 To put people in harms way
114 To jump through hoops: To go through an elaborate or complicated procedure in order to achieve an objective
115 To go out on a limb: Prendre des risques
116 When push has come to shove
117 To leave someone to his own device
118 To give the latest (news)
119 To wash away one's tear
120 To be whole can of worms
123 The chicken has come home to roast
124 To have absolutely no inkling : N'en avoir absolument aucune idée
125 To jump on to the wagon
126 To be dead in the water
127 Every cloud has a silver lining: À quelque chose malheur est bon
129 On a hunch : Sur une intuition
131 Unrequited love : Amour non-partagé
132 To continue in earnest : Continuer sérieusement
133 I kid you not : Je ne plaisante pas
134 I feel no further need to engage with you here.
136 in-kind support : aide en nature
137 something amiss : quelque chose qui cloche
138 A roller coaster : une montagne russe
139 A pet peeve : une bête noire
140 To be sorely lacking : manquer cruellement
141 Deriliction of duty : manquement au devoir
142 A sleight-of-hand : Un tour de passe-passe
143 Vast swaths : Vastes étendues
144 willy-nilly : bon gré mal gré
145 To bode well : Être de bon augure
146 To bode ill : Être de mauvais augure
147 To wind up : En finir avec, Liquider
148 A slam dunk : Un coup de poing
149 In excruciating details
150 To cut the mustard : Convenir, Faire l'affaire, Être à la hauteur
151 The jury is still out on whether or not ...
152 Without further ado : Sans plus attendre
154 To mix and match : mélanger et apparier, combiner
155 To come as no big surprise
157 To fell under one's sway : Tomber sous l'emprise de quelqu'un.e
158 Bless you : À tes souhaits
159 Out of spite : Par pure méchanceté
160 Nothing fancy : Rien d'extraordinaire
161 To follow suit : Suivre le mouvement
162 To bear the brunt : Porter le poids
163 To know the drill : Connaître l'exercice
164 To gloss over : Passer sous silence
165 To come to terms : Parvenir à un accord
166 To be tone-deaf : Ne pas avoir l'oreille musicale
167 To be long overdue : Être attendu depuis longtemps
168 To be a lot of faffing : Tourner en rond
169 To faff somone around : Balader qqu'un.e
170 No faffing about : Pas de blague
171 To break even : Atteindre le seuil de rentabilité
173 To be a sore loser : Être un.e mauvais.se perdant.te
174 To go out on a limb : Prendre des risques
175 To spruce up : Embellir, Arranger, Mettre en ordre, Faire beau
176 Something is amiss : Quelque chose ne va pas
177 Something being batted around : Quelque chose dont on parle beaucoup
178 To have one's eyes glaze over : Prendre un air absent, survoler, se déconcentrer, s'ennuyer
179 In the aughts : Il y a quelques années
180 To stood astride : Se tenir à califourchon
181 To have a few tricks up one's sleeve : Avoir plus d'un tour dans son sac
182 Wheels within wheels : rouages secrets, fait allusion aux aspects cachés ou peu connus qui rendent malaisée la compréhension de certains phénomènes compliqués
183 Not worth his salt : Ne pas en valoir la peine
184 Time is of the essence : Le temps est un facteur clé
185 Several years in the making : Plusieurs années de préparation
186 A sleight of hand : un tour de passe-passe
187 By all means : Par tous les moyens, mais certainement, je vous en prie
188 It's a red herring : C'est un faux problème
189 To feel dizzy : Avoir le vertige
190 To be on one's home turf : Être sur son propre terrain
191 Out of curiosity : Par curiosité
192 To make headway : Faire des progrès
193 A blanket term : un terme générique
194 To skim off the top : tricher (écrémer le dessus)
195 The bee’s knees : la crème de la crème
196 Honest to goodness : Parole d'honneur
197 To be honest-to-goodness : être véritablement
199 Birds of a feather flock together : Qui se ressemble s'assemble
200 Tweedledee and Tweedledum : bonnet blanc et blanc bonnet
201 Six of one and half a dozen of the other : c'est kif-kif
202 A stubbed toe : orteil cogné
203 To do someone's bidding : Agir en la faveur de qq'un.e
204 A (mud-)slinging match: une violente querelle
205 At our behest : À notre demande
206 To work in cahoots with : Travailler de mèche avec
207 give or take : À quelque chose près
208 To spark someone's interest : Susciter l'intérêt de quelqu'un
209 To be up for discussion : Être un sujet de discussion
210 What's your read? : Quelle est votre lecture de la situation ?
211 Let me be perfectly blunt : Permettez-moi d'être franc
212 Yet, somehow, you always manage : Et pourtant, d'une manière ou d'une autre, tu y parviens toujours
213 The cynosure of all eyes : Le point de mire de tous les regards
214 To take somebody down a peg : Fragiliser quelqu'un.e
215 civil unrest : troubles civils, instabilité civile
216 To sort the wheat from the chaff : Trier le bon grain de l'ivraie
217 The oodles of time : Des tonnes de temps
218 To be critically panned : Étre critiqué sévèrement
219 To take a harder look : Étudier plus sérieusement
220 To pelt down (with rain) : Pleuvoir à verse
221 To bear the hallmarks : Porter les marques caractéristiques
222 To gild the lily : En faire trop
224 To be out of kilter : Être en décalage, en déphasage
225 To be off kilter : Être déséquilibré, déstabilisé
226 To be a town tart : Être ume dévergondé·e
227 A pep talk : A short speech that is given to encourage someone to work harder, to feel more confident and enthusiastic, etc.
228 To be worn to a frazzle : Etre crevé·e, claqué·e, lessivé·e
229 To chime in : Intervenir
230 To go on a limb : Prendre des risques
231 To not stand a chance : Ne pas avoir la moindre chance
232 To spirit something away : Faire disparaître quelque chose
233 To ride roughshod over : passer outre
234 To be uncowed by : sans se laisser intimider par
235 To be in the nick of time : être juste à temps
236 It was a close call : c'était moins une
237 To your heart content : à votre guise
238 To pull oneself together : se ressaisir
239 There’s more than meets the eye : Il se cache ici bien plus que ce qu'on voit au premier abord
240 To rote learn : Apprendre par cœur
241 To be in the driver's seat : Tenir les rênes
242 Please be seated : Je vous en prie, asseyez-vous
243 That's music to my ears : Ça fait du bien d'entendre ça
244 Break a leg! : Merde !
245 A reedy voice : une voix fluette
246 To mean no harm : Ne pas vouloir de mal
247 Let go of me : Lâche moi
248 Off you go : Vas-y, Allez-y, File, (à des élèves...) Vous pouvez partir, Vous pouvez y aller
249 As luck would have it : Comme par hasard
250 Not too shabby : Pas trop mal !
251 A crying jag : Une crise de larmes
252 No harm, no foul: pas de mal, pas de faute
253 Off the reel : À la suite, d'affilée, de façon consécutive
254 Right off the reel : Tout de suite
255 By force of habit : par habitude
256 To be in thrall to : Être sous la coupe de
257 To hand over : Remettre