]> Git — Sourcephile - julm/english.git/blob - idioms.txt
vocabulary: to wallop
[julm/english.git] / idioms.txt
1 A cunning ploy: Un stratagème astucieux
2 A cog in the machine: Un rouage dans la machine
3 A fug of grief: Une gueule de chagrin
4 A white lie: Un pieux mensonge
5 After a good deal of practice
6 And I hardly need add
7 Anew: À nouveau
8 As you see fit: Comme bon vous semble
9 At point blank: À bout portant
10 Attagirl/Attaboy: Bravo
11 Behold!
12 Bummer: Dommage
13 But of course
14 Calm down
15 Can I speak plainer?
16 Capital offense
17 Cheerfully: Gaiement
18 Don't get ahead of yourself: Ne t'emballe pas, Ne mets pas la charrue avant les bœufs
19 For all intents and purposes
20 Getting one's hands dirty: Mettre ses mains dans le cambouis
21 I am all astonishment
22 I am quite determined
23 I beg you would excuse me
24 I don’t want no <something>
25 I have an ace up my sleeve: J'ai un as dans ma manche
26 I reckon it will come back to me
27 I shall trespass on your time no longer
28 I take my leave
29 I'm fully aware
30 I'm much exceedingly obliged
31 If you can help it: Si tu peux
32 In broad dailight : En plein jour
33 In shambles : En pagaille
34 In your stead: À ta/votre place
35 It cannot be helped
36 It's a piece of cake: Facile
37 It's raining cats and dogs: Un temps de chien
38 Keenly: Vivement
39 Kill two birds with one stone: D'une pierre deux coups
40 Last I checked
41 Let the cat out of the bag: Vendre la mèche
42 Make haste!
43 Mind your own business
44 Much obliged: Infiniment reconnaissant
45 My own better judgment
46 Neither of us
47 No please, don't trouble yourself
48 Nohow: Aucunement
49 None better
50 On a whim: Sur un coup de tête
51 Please convey my regards to
52 Save your breath
53 Seldom: Jamais
54 Somewhat: Quelque peu
55 Still waters: Eaux calmes
56 Sweetheart, sweetie
57 The blue book: Le bottin mondain
58 The charges levelled against someone: Les charges portées contre quelqu'un
59 The task will fall on you
60 Thither: Là
61 To arise chiefly
62 To ask after someone: Demander des nouvelles de quelqu'un.e
63 To be ill qualified
64 To be in the know for
65 To be off-limit
66 To be on par with
67 To be out of one's wits
68 To be shacked up: Cohabiter
69 To be torn over something
70 To be up to speed with
71 To be witty: Être spirituel
72 To behove: Être bon
73 To break stride: Ralentir un élan
74 To cut to the chase
75 To feel blue
76 To flog a dead horse: S'acharner, Perdre son temps
77 To get a word in edgewise: Arriver à placer un mot
78 To give somebody the heave-ho: To take someone's job away from them, usually because that person has done something wrong
79 To go astray: S'égarer
80 To go out of one's wits: Perdre la raison
81 To have a will of iron
82 To intrude upon your privacy
83 To keep down the fluff
84 To let off the hook: Laisser partir
85 To make something easy on someone
86 To sow the seeds of discord: Semer la discorde
87 To stand idly by
88 To take a rain check: Remettre une rencontre à plus tard
89 To take delight in something
90 To tear asunder: Déchirer en morceaux
91 To think ill of you
92 To wriggle out of something: To avoid doing something that you do not want to do
93 Unwillingly: Contre son gré
94 Utterly: Tout à fait
95 What about him?
96 What's on your plate?
97 Whilst: Tandis que
98 With all due respect
99 Would you be so kind as to
100 You did good
101 You got a mouth on you boy
102 Inner child
103 To weed out: Éliminer
104 Out of the blue: Inopinément, De but en blanc
105 To drive home the obvious
106 To get a word in edgewise: placer un mot
107 To sustain minor injuries
108 To put it bluntly
109 In the rough: À l'état brut
110 To be self serving
111 The bee's knees: la crème de la crème
112 To put people in harms way
113 To jump through hoops: To go through an elaborate or complicated procedure in order to achieve an objective
114 To go out on a limb: Prendre des risques
115 When push has come to shove
116 To leave someone to his own device
117 To give the latest (news)
118 To wash away one's tear
119 To be whole can of worms
120 In times past
121 To be long overdue
122 The chicken has come home to roast
123 To have absolutely no inkling : N'en avoir absolument aucune idée
124 To jump on to the wagon
125 To be dead in the water
126 Every cloud has a silver lining: À quelque chose malheur est bon
127 Believe it or not
128 On a hunch : Sur une intuition
129 To be just shy of
130 Unrequited love : Amour non-partagé
131 To continue in earnest : Continuer sérieusement
132 I kid you not : Je ne plaisante pas
133 I feel no further need to engage with you here.
134 At long last : enfin
135 in-kind support : aide en nature
136 something amiss : quelque chose qui cloche
137 A roller coaster : une montagne russe
138 A pet peeve : une bête noire
139 To be sorely lacking : manquer cruellement
140 Deriliction of duty : manquement au devoir
141 A sleight-of-hand : Un tour de passe-passe
142 Vast swaths : Vastes étendues
143 willy-nilly : bon gré mal gré
144 To bode well : Être de bon augure
145 To bode ill : Être de mauvais augure
146 To wind up : En finir avec, Liquider
147 A slam dunk : Un coup de poing
148 In excruciating details
149 To cut the mustard : Convenir, Faire l'affaire, Être à la hauteur
150 The jury is still out on whether or not ...
151 Without further ado : Sans plus attendre
152 Second to none
153 To mix and match : mélanger et apparier, combiner
154 To come as no big surprise
155 A stroke of genius
156 To fell under one's sway : Tomber sous l'emprise de quelqu'un.e
157 Bless you : À tes souhaits
158 Out of spite : Par pure méchanceté
159 Nothing fancy : Rien d'extraordinaire
160 To follow suit : Suivre le mouvement
161 To bear the brunt : Porter le poids
162 To know the drill : Connaître l'exercice
163 To gloss over : Passer sous silence
164 To come to terms : Parvenir à un accord
165 To be tone-deaf : Ne pas avoir l'oreille musicale
166 To be long overdue : Être attendu depuis longtemps
167 To be a lot of faffing : Tourner en rond
168 To faff somone around : Balader qqu'un.e
169 No faffing about : Pas de blague
170 To break even : Atteindre le seuil de rentabilité
171 To cross the divide
172 To be a sore loser : Être un.e mauvais.se perdant.te
173 To go out on a limb : Prendre des risques
174 To spruce up : Embellir, Arranger, Mettre en ordre, Faire beau
175 Something is amiss : Quelque chose ne va pas
176 Something being batted around : Quelque chose dont on parle beaucoup
177 To have one's eyes glaze over : Prendre un air absent, survoler, se déconcentrer, s'ennuyer
178 In the aughts : Il y a quelques années
179 To stood astride : Se tenir à califourchon
180 To have a few tricks up one's sleeve : Avoir plus d'un tour dans son sac
181 Wheels within wheels : rouages secrets, fait allusion aux aspects cachés ou peu connus qui rendent malaisée la compréhension de certains phénomènes compliqués
182 Not worth his salt : Ne pas en valoir la peine
183 Time is of the essence : Le temps est un facteur clé
184 Several years in the making : Plusieurs années de préparation
185 A sleight of hand : un tour de passe-passe
186 By all means : Par tous les moyens, mais certainement, je vous en prie
187 It's a red herring : C'est un faux problème
188 To feel dizzy : Avoir le vertige
189 To be on one's home turf : Être sur son propre terrain
190 Out of curiosity : Par curiosité
191 To make headway : Faire des progrès
192 A blanket term : un terme générique
193 To skim off the top : tricher (écrémer le dessus)
194 The bee’s knees : la crème de la crème
195 Honest to goodness : Parole d'honneur
196 To be honest-to-goodness : être véritablement
197 Barring : Sauf
198 Birds of a feather flock together : Qui se ressemble s'assemble
199 Tweedledee and Tweedledum : bonnet blanc et blanc bonnet
200 Six of one and half a dozen of the other : c'est kif-kif
201 A stubbed toe : orteil cogné